КРЦ презентував переклад Конвенції про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою
10 листопада, Кримськотатарський Ресурсний Центр за підтримки Представництва Фонду Конрада Аденауера в Україні в інформаційному агентстві «Укрінформ» презентував офіційний переклад Конвенції про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою. Представники та експерти організації розповіли про важливість і подальшу перспективу реєстрації перекладу цього документа.
У заході взяли участь:
Ескендер Барієв - Голова Правління Кримськотатарського Ресурсного Центру, голова управління з правових питань та закордонних справ Меджлісу кримськотатарського народу;
Зарема Барієва – менеджерка Кримськотатарського Ресурсного Центру, філолог з англійської мови та літератури
Борис Бабін - експерт Кримськотатарського Ресурсного Центру, доктор юридичних наук
Бекір Мамутов – к.філ.н., експерт, головний редактор газети «Кирим» (онлайн)
Зера Бекірова – публіцист, письменниця, головний редактор кримськотатарської газети «Яни дюнья» (Новий світ) 2012-2018 (онлайн)
Шевкет Юнусов - к.філол.н., викладач кримськотатарської мови та літератури (онлайн)
Модераторкою виступила менеджерка з комунікацій Кримськотатарського Ресурсного Центру Тетяна Подворняк. Представниця КРЦ підкреслила, що Конвенція про захист прав людини та основних свобод — міжнародна угода між країнами — учасницями Ради Європи. Конвенція встановлює невід'ємні права і свободи кожної людини і зобов'язує держави, які ратифікували Конвенцію, гарантувати ці права кожній людині, яка перебуває під їхньою юрисдикцією.
«На сьогодні Конвенція захищає права близько 830 мільйонів людей у Європі, в тому числі – мешканців окупованого Криму. Переклад цього документу кримськотатарською мовою в нинішніх умовах, коли ми щодня фіксуємо утиски як представників кримськотатарського народу, так і кримськотатарської мови, надважливо. Але дуже важливо було зробити фаховий, якісний переклад, адже під час ухвалення тексту Конвенції погоджувалось кожне слово, яке має свою цінність, своє значення і несе своє смислове навантаження», - розповіла Подворняк.
«Саме сьогодні ми заявляємо, що вперше в історії кримськотатарського народу текст Європейської Конвенції з прав людини перекладено кримськотатарською мовою. Ми розпочали подальші процедури, щоб цей текст був розміщений на офіційних ресурсах РЄ, у т.ч. ЄСПЛ», – сказав Ескендер Барієв.
За словами Голови Правління КРЦ, головна відмінність Європейської Конвенції з прав людини від інших міжнародних договорів у галузі прав людини — існування реально чинного механізму захисту декларованих прав у вигляді Європейського суду з прав людини. Тому для корінного народу дуже важливим є переклад цього документу кримськотатарською мовою, як важливий інструмент захисту прав і свобод.
«Ми дійсно поставили перед собою амбітні цілі - зробити все можливе для того, щоб основні існуючі у світі значущі юридичні документи були перекладені кримськотатарською мовою і згодом сприяти появі гарного кримськотатарського юридичного словника», - зазначила Зарема Барієва.
Для перекладу Конвенції кримськотатарською мовою було сформовано робочу експертну групу з філологів, публіцистів та юристів. За їх словами, ця ініціатива є дуже важливою в контексті збереження та розвитку кримськотатарської мови. Також переклад документа дозволить згуртувати людей навколо проблеми вивчення кримськотатарської мови та дасть поштовх до нових наукових досліджень.
Професор, доктор юридичних наук Борис Бабін, який брав консультативну участь у перекладі, наголосив на важливості документа.
«Переклад Конвенції кримськотатарською мовою є важливим як для захисту основоположних прав представників корінного народу так і для реалізації його колективних прав на збереження мовної самобутності. Механізми Ради Європи наразі мають виключне значення для захисту прав кримських татар, а Конвенція займає ключове місце у системі цих механізмів. Схвалення профільного закону України про корінні народи, де формалізований відповідний статус та природні права автохтонних етнічних спільнот має отримати відповідне європейське та глобальне відображення, а для цього значущість перекладу Конвенції вбачається виключною», - підкреслив Борис Бабін.
Учасники заходу вважають, що реєстрація перекладу документа кримськотатарською мовою буде демонстрацією суб'єктності кримськотатарського народу і прихильності до верховенства права.
Нагадаємо, що Кримськотатарський Ресурсний Центр вже не вперше займається перекладом міжнародних документів. 24 жовтня була презентована Загальна декларація прав людини кримськотатарською мовою. Текст документу також було розміщено на офіційних ресурсах ООН.
Конвенція про захист прав людини та основних свобод — міжнародна угода між країнами — учасницями Ради Європи (на момент 50-х), розроблена та підписана у 1950 році. Документ набув чинності 3 вересня 1953 року. Конвенція встановлює невід'ємні права і свободи кожної людини і зобов'язує держави, які ратифікували Конвенцію, гарантувати ці права кожній людині, яка перебуває під їхньою юрисдикцією.
Головна відмінність Конвенції від інших міжнародних договорів у галузі прав людини — існування реально чинного механізму захисту декларованих прав у вигляді Європейського суду з прав людини (ЄСПЛ), який розглядає індивідуальні скарги на порушення Конвенції державами, що її підписали.
За матеріалами офіційного сайту КРЦ: https://ctrcenter.org/uk/news/7308-krc-prezentuvav-pereklad-konvenciyi-pro-zahist-prav-lyudini-i-osnovnih-svobod-krimskotatarskoyu-movoyu